Марла : Русский : English

10 томан марий йылме мутер

Мутерыште чылаже 40991 мут

-ам

возвр.

1. втыкаться, воткнуться, вонзаться, вонзиться; проникнуть в глубь чего-л.; врезаться, врезаться, врезываться.

Мучывуй уке гынат, саваже мландыш керылтеш. Б. Данилов. Хотя и кочек нет, коса его втыкается в землю.

Ӧрдыж гыч шӱшкен толшо пикш (рыцарьын) оҥышкыжо керылте. К. Васин. Прилетевшая со свистом стрела вонзилась в грудь рыцаря.

2. наткнуться, натолкнуться, наскочить н.а что-л.

Пушеҥгыш керылташ наскочить на дерево;

шаньыкыш керылташ наткнуться на вилы;

ваш керылташ столкнуться;

миен керылташ наткнуться (идя туда);

толын керылташ наткнуться (идя сюда).

Саде велосипедист кӱртньӧ меҥгыш керылтын улмаш. А. Асаев. Этот велосипедист оказывается наткнулся на железный столб.

3. перен. врезаться, врезаться; запечатлеться.

Овычан пытартыш шомакше Каврийын шӱмышкыжак керылте. А. Юзыкайн. Последнее слово Овычи врезалось в сердце Каврия.

4. бросаться, броситься; набрасываться, наброситься; кидаться, накидываться; нападать, напасть на кого-что-л.

Шкенжым кучен кертде, Сакар Тагановский ӱмбак маскала керылте. С. Чавайн. Не сдержав себя, Сакар, как медведь, набросился на Тагановского.

– Тыланетше мо кӱлеш? – керылте Орлов. – Тый але самырык улат! Н. Лекайн. – Тебе-то что надо? – набросился Орлов. – Ты ещё молод!

Таҥастаре: кержалташ

5. перен. врываться, ворваться; быстро проникнуть куда-л., заполнить собой (о звуках, запахах и т. п.).

Тиде жапыште капка йӱк пылышышкыже керылте. А. Юзыкайн. В это время в его уши ворвался скрип ворот.

Кочо шикш логарыш керылте. Н. Лекайн. В горло ворвался едкий дым.

6. перен. устремляться, устремиться; уставиться; быть обращённым в направлении к чему-л.

Сакарын име гай пӱсӧ шинчаже кок укш лоҥгашке керылте. С. Чавайн. Зоркие глаза Сакара устремились в пространство между двумя ветками.

Таҥастаре: виктаралташ

Йыжыҥан койыш мут:

Керылт пураш

сущ. от керылташ нападение.

Ваш керылтмаш столкновение.

Мемнан отрядын пушкыжо да миномётшо уке. Ӱшанже лач пычкемыш йӱд да тушман ӱмбаке шижде керылтмаш гына. «Ончыко». У нашего отряда нет пушки и миномёта. Вся надежда только на тёмную ночь и внезапное нападение.

-ем

1. понуд. от керылташ.

2. воткнуть, вонзить, втыкать что-л.

Пикшым керылтыкташ воткнуть стрелу.

Вес могырыш шуэшат, шогавуйжым керылтыктен, куралаш тӱҥалеш. Я. Элексейн. Доходит до противоположной стороны и, воткнув соху в почву, начинает пахать.

Йыжыҥан койыш мут:

Керылтыктен шындаш

воткнуть, вонзить что-л.

Саважым пундыш вожыш керылтыктен шында. Д. Орай. Свою косу втыкает в корень пня.

Тӱҥ мут: керылтыкта́ш

1. пронзительно, пристально смотреть (посмотреть).

– А молан тыланет огыл, а мыланем тышан виседа? – керын ончал колтыш Эчан. Н. Лекайн. – Почему не тебе, а мне здесь отмеряете, – пронзительно посмотрел Эчан.

(Ларивонын) омыжо уке, окнашке керын онча. А. Березин. У Ларивона бессонница, пристально смотрит в окно.

2. гневно, зло, сердито, злобно (говорить).

– Вет ме, арня лиеш, тыште орланена, – керын ойлаш тӱҥале Рыбаков. Н. Лекайн. – Вот уже неделя, как мы тут мучаемся, – начал гневно говорить Рыбаков.

3. серьёзно, озабоченно (выглядеть).

Тачана тудын (агрономын) ваштареш ошкыл мия, тӱсшӧ керын коеш. Н. Лекайн. Навстречу агроному шагает Тачана, вид у неё озабоченный.

1) воткнуть, вонзить.

Мӱкшыжӧ пӱсӧ умдыжым йолгопашке керын шынден. В. Иванов. А пчела своё острое жало воткнула в ступню.

2) наживить, насадить.

Варажым мый пӱсӧ эҥыр мучашеш кыне нӧшмӧ кугыт кинде падырашым керын шындышым. Й. Осмин. А затем я на острый кончик крючка насадил кусочек хлеба, величиной с конопляное зёрнышко.

Тӱҥ мут: кера́ш

-ам

многокр. втыкать.

Партизан-влакым индыраш тӱҥалыт. Кӱч йымаке пудам, шырпым керыштын тергат улмаш. «У вий». Партизан начинают мучать. Пытали, втыкая под ноготь гвозди и занозы.

Ойсавыртыш:

Йыдалым керышташ

Шымакшым керышташ

этн. вид вышивки счётной гладью.

Кодшо курым мучаште пӱшкыл дене лач чуриквуйым гына тӱрленыт, а почшым керыштыш дене сӧрастареныт. «Мар. ком.». В конце прошлого века росписью вышивали только колпачок чурика, а конец украшали счётной гладью.

вышивка со счётной гладью.

Ожно тӱрлыде нимогай вургемат лийын огыл. Керыштышан тӱр, шинчышан тӱр, темышан тӱр лийыныт. Раньше не было одежды без вышивок. Вышивали счётной гладью, росписью и косой стёжкой.

Тӱҥ мут: керыштыша́н

Курык

уст. вдруг, внезапно.

Тугак ончо: кенета

Курык: ке́сы

диал. коза.

Омса ваштарешак лудо кесе шога. «У вий». Напротив двери стоит серая коза.

Тугак ончо: каза

1. кистень (кӱртньӧ шар мучашан ожнысо оружий).

Мужикын моклака вуян кестенже тӧра тупышто чӱчка. К. Васин. Мужицкий кистень с шарообразным концом играет на спине барина.

2. дубина (кӱжгӧ неле шугыньо).

Чимош куэ кестеным ӧндалын, леваш олымбалне кугу мыжер дене пӱтырналт возын. Д. Орай. Чимош, обняв берёзовую дубину и закутавшись в большой кафтан, лежит на скамейке у сарая.

зоол. кета (теҥызысе йошкар кол).

– Тиде яшлыкыште кета але чавыча лийшаш. «Ончыко». – В этом ящике должны быть кета или чавыча.

диал.

1. коленкор:

Кетеным налаш купить коленкор.

2. в поз. опр. коленкоровый.

Тудын (Зоян) ӱмбалныже – кетен тувыр. «Мар. ком.». На Зое коленкоровая рубашка.

Тугак ончо: коленкор

1. кефир (шуктымо нугыдо шӧр продукт).

Свежа кефир свежий кефир.

Сетке тич свежа кияр, ковышта да кефирым нумалын, пелашыже кышт-кышт толын пурыш. Г. Пирогов. Показалась жена его с полной сеткой свежего огурца, капусты и кефира.

2. в поз. опр. кефирный, кефира, из-под кефира.

Кефир цех кефирный цех.

– Ковай, яра кефир кленчат уло? Й. Ялмарий. – Бабушка, у нас имеется пустая бутылка из-под кефира?

Курык: хоть

1. союз соотв. уступ. союзу хоть.

– Нигузеат ок тарване, кеч шорт. – Никак не двигается, хоть плачь.

Тудлан (мардежлан) садиктак: кеч кылме, кеч йом, кеч коло. Г. Чемеков. Ветру безразлично: хоть ты замерзай, хоть заблудись, хоть погибни.

2. част. выражает выделение и ограничение; передаётся частицей хоть, хотя.

Кеч сирень кушшо ыле. В. Сапаев. Хотя бы сирень росла.

хоть головой об стену бейся, хоть в петлю лезь; выражение отчаяния, бессилия, невозможности выйти из затруднительного, безвыходного положения.

(Проска:) Илен моштет гын, илет, уке гын, кеч вуетым пырдыж воктене кыре, садок яришкаш кодат. К. Коршунов. (Проска:) Если умеешь жить, живёшь, если нет, то ты хоть головой об стену бейся, всё равно останешься нищим.

Тӱҥ мут: пы́рдыж

хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л.

– Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается?

Тӱҥ мут: шинча́

пусть хоть смоляной дождь пойдёт (невзирая ни на что, нужно выполнить что-л.).

Тӱҥ мут: киш

1+ 100+ 200+ 300+ 400+ 500+ 600+ 700+ 800+ 900+ 1000+ 1100+ 1200+ 1300+ 1400+ 1500+ 1600+ 1700+ 1800+ 1900+ 2000+

400+ 410+ 420+ 430+ 440+ 450+ 460+ 470+ 480+ 490+

445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459

МарлаМутер © 2008-2019
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто