Марла : Русский : English

10 томан марий йылме мутер

Мутерыште чылаже 40991 мут

друг другу.

А мӓ, тиштакен кодшывлӓ, икӓна-иктылан палшыде ана керд. Н. Игнатьев. А мы, оставшиеся здесь, не можем не помогать друг другу.

Корнышты икӓна-иктым нигынамат уждымы эдемвлӓок йыле пӓлымы лит. «Кырык сир.» Люди, никогда раньше не знавшие друг друга, быстро знакомятся в пути.

Тӱҥ мут: и́кӓна-и́кты

Курык: иквӓ́реш

совместно, вместе, сообща.

Иквереш ышташ делать совместно, сообща;

иквереш ямдылаш готовить сообща;

иквереш пураш поступать вместе (учиться).

Комсомолец-влак иквереш ушнатат, ваш-ваш йодыштыт. М. Шкетан. Комсомольцы собираются вместе и спрашивают друг друга.

(Йыван ден Мигыта) изишт годымат эре гаяк пырля эртареныт, иквереш тунемаш коштыныт. А. Юзыкайн. Иван и Никита и в детстве почти всегда вместе проводили время, вместе ходили в школу.

Таҥастаре: пырля

Курык: и́кань

1. прил.

1) одинаковый, сходный, похожий (весе гай).

Икгай койыш одинаковый характер;

икгай пӧрт одинаковый дом;

икгай кӱкшыт одинаковая высота.

Но мый шӱмем ден шижам: тӱнямбалне йӧршын икгай кок еҥ ок лий. В. Дмитриев. Но я душой своей чувствую: на свете не бывает совершенно одинаковых людей.

2) однообразный, однородный (ойыртемалтдыме, ик тӱрлӧ).

Икгай кече-влак однообразные дни;

икгай паша однообразное занятие.

(Ирина:) Пӧрт-влак гына икгай улыт. К. Коршунов. Ирина: Только дома однообразные.

2. нар. одинаково.

Икгай кояш выглядеть одинаково;

икгай келшен одинаково дружно.

(Каврий ден Эчан) Тунемашыжат икгаяк сай тунемыныт. С. Чавайн. Гаврил и Эчан учились оба одинаково хорошо.

Эх, порволыжо, товат, – пачернам икгай чоҥат. Г. Гадиатов. Эх, провались, ей-богу, – квартиры строят однообразно.

Ойсавыртыш:

Икгай членан предложений

предложение с однородными членами.

Тӱҥ мут: и́кгай

1. сходство, одинаковость, похожесть, подобие; соответствие в чем-л. с кем-л. (келшен толшо).

Икгайлыкым муаш найти сходство;

икгайлык деч посна без сходства, соответствия.

Нунын (С. Чавайнын, Г. Микайын, Н. Мухинын) илышыштышт да творческий корныштышт ятыр икгайлыкым муаш лиеш. С. Черных. Очень много сходства можно найти в жизни и творческом пути С. Чавайна, Г. Микая, Н. Мухина.

2. однообразие, однородность (ик тӱрлӧ).

Пашаште икгайлык однообразие в работе;

кӱ-влакын икгайлыкышт однородность камней.

Мутат уке, тыгай икгайлык йоча литературым ок сылнештаре, ок тӱзате, ок пойдаре. В. Юксерн. Слов нет, такое однообразие не украшает, не обогащает детскую литературу.

3. общность, общее, единство.

Илышым ончымаште икгайлык общность взглядов на жизнь;

сайлымаште икгайлык единство в выборе.

Тыгеже нунын (калык-влакын) икгайлыкышт эре кушкын толеш, тунамак посна ойыртемыш койынак шагалемеш. М. Казаков. Итак, общность народов всё больше возрастает, в то же время заметно уменьшаются отдельные различия.

Курык: икечо́к

давно, давным-давно, много времени тому назад.

Икечак эртен прошло давно;

икечак тӧрланен давно поправился;

икечак толын пришёл давным-давно.

Павел Ларионыч, мый икечак йоднем ыле да сӱсанышым. В. Юксерн. Павел Ларионыч, я давно хотел спросить да постеснялся.

Таҥастаре: шукертак

Курык: ике́чы

в прошлый раз, прошлый раз, предшествующий настоящему; не очень давно, недавно.

Икече лудым недавно читал;

икече ужым увидел в прошлый раз.

Икече Шӱргыялышке уналыкеш мийышым. С. Чавайн. Недавно ходил в Шургуял в гости.

Таҥастаре: тока

с прошлого раза, с того времени, с давних пор.

Икечсек пураш шонаш с давних пор думать зайти;

икечсек вучаш ждать с прошлого раза, с давних пор.

Волгалтше телефонный воштырлаш шинчалыт вараксим-влак, мӱндыр корныш вашке каяш икечсек ямдылалтыт. М. Казаков. На блестящие телефонные провода садятся ласточки, давно готовясь к предстоящему дальнему пути.

Курык: икечшы

прошлый, предыдущий, прежний.

Икечысе погынымаш прошлое собрание;

икечысе ӱчашымаш предыдущий спор;

икечысе вашлиймаш предыдущая встреча.

Икечысе шыдыже шулен пытен гынат, Чопин шӱмешыже садак кыша кодын. П. Корнилов. Хотя и прошла прежняя обида, но в сердце Чопи всё равно остались её следы.

I.

Курык: ики́аш

1. прил. яровой (шошым ӱден, кеҥежым але шыжым шушо кушкыл да тудым ӱдымӧ вер).

Икияш шыдаҥ яровая пшеница;

икияш пасу яровое поле.

Шокшо кечыйол дене икияш шурно писын томаҥеш, ошем тӱзлана. В. Юксерн. От жарких лучей солнца быстро наливаются яровые, созревают.

2. прил. однолетний, годовалый, годичный.

Икияш вурго однолетний стебель;

икияш план годичный план.

Икияш воштыр гае кап-кылже лывырге, ныжыл, чолга. А. Бик. Нежная, лихая, стан её гибкий как однолетняя лоза.

3. в знач. сущ. яровой; то, что посеяно весной.

Икияшым тӱредмаш уборка яровых.

Калык тыршымылан кӧра тений икияшат, кокияшат жапыштыже тӱредалте. А. Юзыкайн. Благодаря старанию народа в этом году и яровые, и озимые убраны вовремя.

II.

Курык: ики́аш

ровесник, ровесница, годок, сверстник, однолеток (иктаж-кӧ дене ик ийыште шочшо).

Ачашт икияш улыт их отцы сверстники.

Епрем Пагул шочынжо Сергей дене икияш улыт. Н. Лекайн. Епрем Пагул и Сергей с одного года рождения.

Таҥастаре: иктаҥаш

Курык

1. односортный, одного сорта.

Икйиш олма односортные яблоки;

икйиш мӹнер односортные холстины.

2. однородный; относящийся к тому же роду, разряду.

Икйиш шергӓкан кӱ однородные драгоценные камни;

икйиш металл однородные металлы.

Тугак ончо: икгай

некоторое время, недолго, немного.

Туге гынат ял марий-влак бригадирым иккашак шылтален нальыч. В. Косоротов. Всё-таки сельчане немного пожурили бригадира.

Тугак ончо: изишак, иктапыр

Курык

монотонно, не спеша.

Икладын мыраш петь монотонно.

Ӹдырвлӓ икладын анзыкыла ашкеденыт. К. Беляев. Девушки шли вперёд не спеша.

Юр икладын седок юреш. В. Патраш. Дождь всё равно льёт также монотонно.

Курык

немного.

Иклаштык оксажы улы у него есть немного денег;

иклаштык веле шӹнзыш посидел немного.

Курык: икмӓ́гал

недолго, немного, некоторое время, одно время.

Икмагал ӧрмалгаш немного смутиться.

(Орина ден Пӧтыр) Икмагал ваш-ваш ончен шогат. М. Шкетан. Орина и Пётр некоторое время смотрят друг на друга.

Тугак ончо: иктапыр, икмыняр

Курык

несколько, сколько-нибудь.

Тугак ончо: икмыняр

вводн. сл. одним словом.

Икманаш, рвезе чылт онар гай. К. Васин. Одним словом, парень словно богатырь.

Икманаш, пеш сӧрал вер. А. Асылбаев. Одним словом, очень красивое место.

1+ 100+ 200+ 300+ 400+ 500+ 600+ 700+ 800+ 900+ 1000+ 1100+ 1200+ 1300+ 1400+ 1500+ 1600+ 1700+ 1800+ 1900+ 2000+

200+ 210+ 220+ 230+ 240+ 250+ 260+ 270+ 280+ 290+

285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299

МарлаМутер © 2008-2019
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто