Марла : Русский : English

10 томан марий йылме мутер

Мутерыште чылаже 40991 мут

ерунда, вздор, пустяки, нечто незначительное.

Давай тӧрлатыза, тыгай ерунда гыч историйым ида ыштыл. П. Эсеней. Давайте исправьте положение, из этого пустяка не делайте историю.

– Тиде ерунда? Мый теве мамонт лум муам? – моктана Толя. В. Сапаев. – Это ерунда! Вот я разыщу кости мамонта! – хвалится Толя.

разг. ёрш; смесь водки с пивом или вином.

(Тимошка:) Мо, тыге ёрш лиешыс. А. Волков. (Тимошка:) Что же это, ведь так получится ёрш.

Курык: йӓ́рӹштӹшӹ

озёрный, находящийся (обитающий) в озере.

Ерысе кушкыл озёрные растения;

ерысе кол озёрная рыба.

Ерысе яндар вӱд кече ваштареш чинчыла йылгыжалта. В. Сергеев. Озёрная чистая вода сверкает на солнце блёстками.

ист. есаул (кугыжан армийыште казак-влакын офицер чинышт, тудо пехотысо капитан дене тӧр улеш).

Кудыр ӱпан есаул, лупшым рӱзалтен, ала-мом кычкырале. К. Васин. Кудрявый есаул, махнув плёткой, что-то крикнул.

союз. соотв. усл. союзу если.

Если йодыт тылечда, кӧ гын те лийнеда. М. Казаков. Если спросят у вас, кем же вы хотите стать.

Тугак ончо: гын

естественный, созданный природой (пӱртӱс ыштыме).

Естественный граница естественная граница.

Естественный водоём ден водохранилищылаште шергакан колым ешарыме шотышто мерым илышыш пурташ. «Мар. ком.». Ввести в жизнь меры по увеличению ценных пород рыб в естественных водоёмах и водохранилищах.

книжн. естествознание (пӱртӱс тунеммаш).

Естествознаний дене экзаменым сдаватлаш сдавать экзамен по естествознанию.

книжн. естествоиспытатель (пӱртӱсым шымлыше еҥ).

Естествоиспытатель-влак ойлымо почеш по сообщениям естествоиспытателей.

-ем

диал. успевать, успеть сделать вовремя (жапыштыже ыштен шукташ), управляться с делами.

Шылаш етшаш успеть спрятаться.

Ларина ден Катя вес вургемымат чияш етшеныт. Я. Ялкайн. Ларина и Катя уже успели переодеться.

Тугак ончо: шуаш, шукташ

диал. ловкий, проворный, шустрый.

Етыз кува шустрая старуха.

Етыз ӱдыр: вигежымат ыштен мошта. Проворная девка: на всё мастерица.

Тугак ончо: писе, чулым

диал. сирота.

Етым ӱдыр девочка-сирота;

етым вате вдова.

Кидым янакеш эҥертен шинчаш ок йӧрӧ: етымеш кодат. Калыкмут. Нельзя сидеть, оппраясь руками о челюсть: останешься сиротой.

Тугак ончо: тулык

воен. ефрейтор (воинский званий да тиде званиян салтак).

Ефрейтор Саидгалиев Мабуракзян, нарышке возын, плащ-палатка дене леведалтмек, эше ятыр жап мален колтен ыш керт. С. Вишневский. Ефрейтор Саидгалиев Мабуракзян, улёгшись на нары и укрывшись плащ-палаткой, ещё долго не мог уснуть.

зоол. ехидна (Австралийыште илыше сумкан янлык).

-ам

1. обзаводиться, обзавестись лыжами.

Вашке ече арня тӱҥалеш. Кызыт ялыштат, олаштат тиде пайремлан ямдылалтыт. Эсогыл кӧн ечыже уке, тудат ечаҥын. «Мар. ком.». Скоро начнётся неделя лыж. Сейчас и в деревнях, и в городах готовятся к этому празднику. Даже те, у кого не было лыж, обзавелись лыжами.

2. диал. загибаться, загнуться (о копытах животных).

Ушкалын йолжо ечаҥын. У коровы копыта загнулись.

Курык: е́чӹ

1. лыжи.

Ваштар ече кленовые лыжи;

пускак ече камусные лыжи, лыжи, обтянутые шкурой животного;

сонарзе ече охотничьи лыжи.

Теле шуэшат, сонарзе марий, пикш-йоҥежым ваче гочшо сакалтен, шем-сип кожлашке ече дене лектеш. К. Васин. Наступает зима, и охотник-мариец, навесив на себя лук и стрелы, идёт на лыжах в непроходимый тёмный лес.

2. в поз. опр. лыжный, для лыж.

Ече тоя лыжные палки;

ече дене таҥасымаш лыжные соревнования;

ече костюм лыжный костюм.

Аркаш Эриклан ече тоям ачален пуыш. В. Косоротов. Аркаш починил Эрику лыжные палки.

Матюшым утарен толмо деч вара (Зинаида Семёновнан) шинчажлан марийжын ишкыште кечыше ече костюмжо пернен. М. Иванов. После спасения Матюша в глаза Зинаиды Семёновны бросился лыжный костюм мужа, висящий на вешалке.

Ойсавыртыш:

Шӱшкан ече

Курык: ечӹ́гач

1. переднее крепление у лыж.

Ечыгӱч гыч йолем лукмеке, уэш чодыра могырыш пӧртыл ончальым. М.-Азмекей. Освободив ноги от лыжных креплений, я ещё раз обернулся и посмотрел в сторону леса.

2. загнувшееся копыто.

Имньын ечыгӱч лийын, тӧрлен руаш кӱлеш. У лошади копыта загнулись, надо обрубить.

1. лыжник, лыжница.

Тале ечызе сильный лыжник.

Ик-кок минут гыч урем тич ечызе-влак погынат. М. Шкетан. Через минуту-две собирается полная улица лыжников.

Ечызе чыма мардеж деч писын. Сем. Николаев. Несётся лыжник быстрее ветра.

2. в поз. опр. лыжный, для лыжников.

Ечызе тӱшка группа лыжников.

Кок кече гыч ватем район гыч ечым, ечызе вургемым кондыш, тренироватлалташ тӱҥале. М. Шкетан. Через два дня моя жена привезла из райцентра лыжи, лыжный костюм и стала тренироваться.

диал. причина, повод.

Ечыкше уло, шып шоген ок мошто. Ӱпымарий. Не может стоять на месте – на то есть причина.

Тугак ончо: амал

Курык: йиш

1. семья, семейство; группа живущих вместе близких родственников (пырля илыше шке тукым еҥ-влак).

Кугу еш большая семья;

ик еш гай илаш жить как одна семья;

уло ешге всей семьёй.

Кугу чодырашке толын лектын ик еш – ачаже эргыж ден. С. Вишневский. В лесу дремучем появилась одна семья – отец с сыном.

2. биол. семья, семейство; группа животных, насекомых, состоящая из самца, самки и детёнышей (узо, ава янлык да нунын игышт).

Пире еш волчий выводок;

кутко еш муравьиная семья;

умдыр еш семья бобров;

мӱкш еш пчелиная семья;

пырыс еш семейство кошачьих.

Телым сайын илыше мӱкш еш омшаникыште пеш шып шинча, нимогай йӱкымат ок пу. «Мар. ком.». Зимой хорошая пчелиная семья в омшанике ведёт себя очень тихо, не подаёт никакого звука.

3. книжн. семья; группа родственных народов или языков (ик тукым калык але йылме-влак).

Урал калык ешын шаланымекыже, финн-угор тукым-влак касвекыла кусненыт. З. Учаев. После распада семьи уральских народов предки финно-угров переселились на запад.

4. книжн. семья; единство, объединение людей, сплочённых общими интересами (икгай шонымаш да интерес дене ушнышо еҥ-влак тӱшка).

Ме кушкына, ме илена улан колхоз ялыште, паша ышташ тунемына Коммунист партий ешыште. Муро. Мы растём, мы живём в богатом колхозном селе, и учимся мы трудиться в семье Коммунистической партии.

5. перен. член семьн.

Мемнан эл дечын мӱндыр велне илен пеш шоҥго кугыза. Улмаш еш тудын эрге веле. А вольык шот гыч – ик каза. М. Большаков. Далеко-далеко от нашего края жил-поживал один старик. Из семьи имел он лишь сына, а из живностей – козу.

6. перен. супруг, супруга (пелаш).

Шуко жапат ыш эрте, ватем мыйым налаш куржын тольо. – Айда, ешем, пӧртышкӧ: чайым йӱына, кутырена да мо да, – манеш. П. Китнемарин. Прошло совсем немного времени, за мной прибежала жена. – Идём домой, супруг мой, – говорит она, – попьём чаю, побеседуем.

Таҥастаре: пелаш

7. в поз. опр. семейный.

Еш пиал семейное счастье.

Еш илыш чын йӧратымаш негызеш гына чоҥалтеш. Й. Ялмарин. Семейная жизнь строится только на настоящей любви.

Ойсавыртыш:

Ик ешла

хозяин, глава семьи, то, на чём держится семья.

Еш кучыш – я ава, я ача. Ӱпымарий. Глава семьи – или мать, или отец.

Тӱҥ мут: ку́чыш

1+ 100+ 200+ 300+ 400+ 500+ 600+ 700+ 800+ 900+ 1000+ 1100+ 1200+ 1300+ 1400+ 1500+ 1600+ 1700+ 1800+ 1900+ 2000+

200+ 210+ 220+ 230+ 240+ 250+ 260+ 270+ 280+ 290+

245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259

МарлаМутер © 2008-2019
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто