Марла : Русский : English

10 томан марий йылме мутер

Мутерыште чылаже 40991 мут

пить кровь; мучить, притеснять, жестоко эксплуатировать.

Теве поян Озий мландыжым арендыш пуа, кугыжа сӱмырлен гынат, садак вӱрым йӱын ила. Я. Ялкайн. Вот богач Озий свою землю сдаёт в аренду, хотя царь свергнут, всё равно пьёт кровь.

Тӱҥ мут: вӱр

портить (испортить) кровь; причинять неприятности, огорчения, раздражать.

Тачак разводым ыштем. Сита, (ватем) ятыр мыйын вӱрем локтылын. М. Шкетан. Сегодня же разведусь. Хватит, много крови испортила мне жена.

Тӱҥ мут: вӱр

угнетать, мучить кого-л.; пить кровь.

Шемер еҥын вӱржым лӧкен, оза лийын, помещик илен. В. Чалай. Угнетая трудовой народ, хозяином жил помещик.

Тӱҥ мут: лӧка́ш

Курык: ви́та

хлев (вольыкым ашнаш ыштыме оралте).

Ушкал вӱта коровник;

шорык вӱта овчарник;

имне вӱта конюшня;

сӧсна вӱта свинарня, свинарник.

«Вӱташте вольык уке гын, суртышто пӧръеҥ уке дене иктак», – мане ик вате. В. Косоротов. «Хлев без скотины, как дом без мужчины», – сказала одна женщина.

Ойсавыртыш:

Пире вӱта гай

Пура вӱта

Ончыл вӱта

Вӱта кутаныште

сеновал (шудо аралыме вер).

Вӱтамбалне кошкышо шудо кыж-гож шоктыш. М. Рыбаков. В сеновале зашуршало сухое сено.

Курык: вӹте́льӹ

зоол.

1. кулик (купышто илыше, кужу йолан изи кайык).

Вӱдуа кокла гыч вӱтеле чоҥештен лекте да корнеш шинче. А. Филиппов. Из зарослей ивы вылетел кулик и сел на дорогу.

2. Курык

перен. бран. вредный, нехороший человек.

Ти шешкына мӓмнӓн вӹтельӹ роды ылеш, вот и аздарен кен. Н. Ильяков. Эта наша невеста из рода нехороших людей, вот и увела его.

диал. наледь.

Тугак ончо: вӱдэҥер

Курык: вичкӓ́лтӓш

-ем

однокр. похлопать по спине, по плечу (выражать ласку, любовь).

– Тунем, эргым, сайын тунем, – поро кумылан ава эргыжым вӱчкалтыш. Б. Данилов. – Учись, сынок, хорошо учись, – добрая мать похлопала сына по спине.

Йыжыҥан койыш мут:

Вӱчкалтен колташ

похлопать по спине кого-л., выражая ласку, признательность, любовь.

(Кувавай) кум идалык уждымыла мыйым вӱчкалтен колтыш, ӱстел коклашке кочкаш шындыш. В. Сапаев. Моя бабушка похлопала меня по спине, как будто три года не видела, и усадила за стол есть.

Тӱҥ мут: вӱчкалта́ш

-ем

1. похлопывать по спине кого-л.

Марпа Кости кува деке лишеме, йырымлен-йырымлен, тупшым вӱчкаш тӱҥале. А. Березин. Марпа подошла к Костиной жене, причитая, стала похлопывать её по спине.

2. перен. лелеять; нежить, баловать; заботливо ухаживать за кем-чем-л.

– Ойло аватлан, шепкам сакыже да тушко тыйым пыштыже. Тек вӱчкыжӧ, тек ончыжо. Вет тый рай илышлан ямдылалтат. П. Корнилов. – Скажи своей матери. Пусть зыбку повесит и положит туда тебя. Пусть лелеет, пусть ухаживает. Ведь ты готовишься к райской жизни.

Шкет еҥ – шкет еҥак, илыш тудым ок вӱчкӧ. В. Юксерн. Одинокий человек есть одинокий человек, жизнь его не балует.

3. перен. услаждать, тешить, радовать (сердце, душу); доставлять удовольствие.

Ты велысе сылне пӱртӱс чыла шке моторлыкшо дене айдеме чоным вӱчка. К. Исаков. Прекрасная природа этой местности радует душу человека.

Йыжыҥан койыш мут:

Вӱчкен налаш

Вӱчкен пытараш

похлопать по спине в знак любви и уважения.

Матра кока салтакым вӱчкен нале, самырык еҥла суртшо дек ошкыл колтыш. «Мар. ком.». Тётя Матра похлопала солдата по спине и как молодая зашагала к своему дому.

Тӱҥ мут: вӱчка́ш

похлопать по спине в пылу радости.

Ава эргыжын шӱйыш кержалте, тудым вӱчкен пытарыш. А. Мурзашев. Мать бросилась на шею сына, в пылу радости похлопала его по спине.

Тӱҥ мут: вӱчка́ш

I.

1. уст. тетива (пикш кандыра).

Йоҥеж вӱчыжӧ – шордо шӧн, а пикшыже, тыглай огыл, кишке аяран. К. Васин. Тетива его лука – из жилы лося, а стрела не простая, со змеиным ядом.

2. перен. прицел.

Браконьер налеш уж вӱчыш, пӱчӧ шып шортеш. Й. Осмин. Уж на прицел берёт браконьер. Тихо плачет лось.

II.

крепление для лыж (ече оҥго).

Сакар, ечыж дек содор гына толын, вӱчышкӧ йолжым чыкалтыш да, урым солалтен, луй почеш чымалте. С. Чавайн. Сакар, поспешно подойдя к своим лыжам, сунул ноги в крепление и, перекинув белку (через плечо), погнался за куницей.

Таҥастаре: ечыгӱч

III.

стропило (оралтым леведаш ыштыме эҥертыш).

Леведыш вӱчӧ стропило крыши;

вӱчӧ пырня бревно из-под стропила.

Леведыш марте але тора, вӱчымат шогалтыме огыл. «Ямде лий!». До крыши ещё далеко, даже стропило не поставлено.

Таҥастаре: шояк

диал. кустом (тӱшкан-тӱшкан).

Шоган вӱчыла-вӱчыла кушкеш. Лук растёт кустами.

-ем

диал. брать, взять на прицел, целиться (виктараш).

Иканаште йӧрал пышташ манын, кок курокге нӧлталынам да вӱчылен шогем. М.-Азмекей. Чтобы сразу свалить, я поднял оба курка и стою, прицеливаюсь.

Таҥастаре: викташ

вывеска (учреждений, магазин, мастерской, т. м. лӱмым возыман оҥа).

Омса кок велне вывеска-влак кечат. М. Иванов. По обе стороны двери висят вывески.

1+ 100+ 200+ 300+ 400+ 500+ 600+ 700+ 800+ 900+ 1000+ 1100+ 1200+ 1300+ 1400+ 1500+ 1600+ 1700+ 1800+ 1900+ 2000+

100+ 110+ 120+ 130+ 140+ 150+ 160+ 170+ 180+ 190+

186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199

МарлаМутер © 2008-2020
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто