Марла : Русский : English

10 томан марий йылме мутер

Мутерыште чылаже 40991 мут

Курык: вӹ́ргорны

анат. кровеносный сосуд (вӱр коштмо орган).

Тӱҥ вӱргорно аорта. (Лаврушын аважын) кидше эре чытыра, вӱргорныжат пале. Ю. Артамонов. У матери Лавруша руки постоянно дрожат, заметны и кровеносные сосуды.

Курык: вӹ́рдӹмӹ

1. бескровный.

Воеводын чурийже вӱрдымӧ гае ошеме, йолжо вийым йомдарыш. К. Васин. Лицо воеводы побледнело, будто стало бескровным, ноги утратили силу.

Таҥастаре: шапалге

2. перен. жестокий, беспощадный, безжалостный (о человеке).

– Ода уж мо, тендам Орай лӱмын ылыжта, у-ух вӱрдымӧ айдеме. Я. Ялкайн. – Разве не замечаете, Орай специально вас раззадоривает, ох и жестокий человек.

диал. жертвоприношение покойнику; поминки.

Вӱредышым ныллылан ыштат, шылжым чыла кочкын пытарат. Кодшыжым шӱгар ӱмбаке наҥгаят. Жертвоприношение покойнику делают на сороковой день, мясо доедают полностью. Остатки уносят на кладбище.

зла не хватает; сильно рассердиться.

Тыгайлан ожнысек вӱрем ок код, покташ огеш кӱл ыле шулдо чапым. С. Есенин. Зла не хватает на таких давно. Не надо бы гнаться за дешёвой славой.

Тӱҥ мут: вӱр

Курык: ву́йжыр

шило (рожым шӱташ кучылтмо ӱзгар).

Чыным ойлат: кем ургызын вӱржшӧ токмак, апшатын товарже нӱшкӧ. М.-Азмекей. Правду говорят: у сапожника шило тупое, у кузнеца топор не острый.

Ойсавыртыш:

Вӱрж гай шинча

Вӱрж гай керылт (шӱтен) ончаш

сверлить глазами; смотреть пристально.

Толмыж едак Ведат тудым (Маринам) кушан-гынат вашлиеш, ик-кок шыма мутым пелешта, шем шинчаж дене вурж гай керылтын онча. О. Шабдар. В каждый свой приезд Ведат где-нибудь да встречает Марину, говорит несколько ласковых слов, сверлит своими чёрными глазами.

Тӱҥ мут: вӱрж

проницательные, пронзительные, сверлящие глаза.

(Салазкин) кумык саҥга йымачше вӱрж гай шинчаж дене Кедриным ончалеш. М. Шкетан. Салазкин своими пронзительными глазами посмотрел исподлобья на Кердина.

Тӱҥ мут: вӱрж

зоол. шилохвостка; дикая утка (почышто кок кужу пыстылан ир лудо).

Почысо кок пыстылже кужу, сандене тиде кайыкым вӱржвоч маныт. «Мар. ком.». У птицы два пера в хвосте длинные, поэтому её называют шилохвосткой.

Таҥастаре: чадыртан, шарвоч

-ем

поэт. прокалывать, проколоть (рожым ышташ).

Тул кӱртньӧ шырпештын, волгалтын, шинчажым вӱржлен. Но сокыр ила кызытат, еҥ-влак тудлан вуйым сават. З. Краснов. Взорвался снаряд, засверкав, (осколки) проткнули глаза. Но слепой и поныне живёт, пред ним люди склоняют головы.

Таҥастаре: шӱташ

зоол. пищуха (пӧрткайык гай кайык).

Курык: вӹ́рзи

зоол. стриж (кужу кошар шулдыран, шемалге тӱсан вараксим гай кайык).

Учёный-влак рашемденыт: кенета чот йӱкшемдыме годым вӱрзым-влак, шке пыжашыштым коден, шокшырак верыш чоҥештат. «Мар. ком.». Учёные выяснили: перед внезапным похолоданием стрижи, оставив свои гнёзда, улетают в более тёплые края.

Курык: вӹр йӱ́шӹ

кровопийца (еҥ кӱшеш илыше, осал айдеме).

Вӱрйӱшымытым ял гычшат кожен колташ кӱлеш. П. Корнилов. Кровопийцев нужно из деревни прогнать.

Таҥастаре: опкын, паразит

зоол. гнус; кровососущий комар.

Тӱҥ мут: шыҥа́

-ам

истекать кровью (шуко вӱрым йомдараш).

Дубровин, кидше дене наганым рӱзен, вийде, вӱрлалт кия. А. Юзыкайн. Дубровин, бессильно размахивая наганом, лежит, истекая кровью.

-ем

обливаться кровью.

(Карпушын) аваже кыдежыште вӱрланен киен. М. Шкетан. Мать Карпуша лежала за перегородкой и обливалась кровью.

Ойсавыртыш:

Шӱм (чон) вӱрлана

Курык: вӹ́рлӓш

-ем

терять, потерять сознание; падать в обморок (ушым йомдараш).

Шокшо годым кечыште утыждене лийме але чот пӱжалтмылан кӧра вӱр нугыдемеш да посна органлаш шагал логалеш. Тыге еҥ вӱрла. «Ямде лий!». В жару от долгого пребывания на солнце или от сильного потоотделения кровь густеет и в отдельные органы поступает мало. Так человек теряет сознание.

сущ. от вӱрлаш обморок (кенета ушым йомдарымаш).

Вӱрлымаш утларакше вӱр йогымо, сусыргымо але кенета чот лӱдмӧ, шужымо, нойымо годым лиеда. «Ямде лий!». Обморок бывает в большинстве случаев от кровотечения, ранения или от внезапного испуга, голода, переутомления.

кровянистые перья (домашних птиц).

Комбын вӱрпыстылже уло гын, шӱшкылаш ок йӧрӧ. Если гуси с кровянистыми перьями, колоть их нельзя.

Курык: вӹ́ршӓр

анат.

1. пульс (шӱм кырыме дене вӱргорнын икшырымын тарванылмыже).

Сергей Андреевич черле еҥын вӱршержым кучен ончышат, вуйжым рӱзалтыш. К. Березин. Сергей Андреевич пощупал пульс больного и покачал головой.

2. перен. пульс (илыш темп, иктаж-мон вияҥмыже).

Литература – илышын вӱршерже. Литература – пульс жизни.

Пашазе уш, пашазе шӱм – сандалыкын вӱршерже: лач нуно кертыт ончыктен айдемын чынле вержым. М. Казаков. Рабочий ум, рабочее сердце – пульс планеты: лишь они могут указать настоящую роль человека.

бот. зверобой (нарынче пеледышан эмлык шудо).

Калыкыште вӱршудо сай эмлыше кушкыл семын палыме. «Мар. ком.». В народе зверобой известен как прекрасное лекарственное растение.

1+ 100+ 200+ 300+ 400+ 500+ 600+ 700+ 800+ 900+ 1000+ 1100+ 1200+ 1300+ 1400+ 1500+ 1600+ 1700+ 1800+ 1900+ 2000+

100+ 110+ 120+ 130+ 140+ 150+ 160+ 170+ 180+ 190+

185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199

МарлаМутер © 2008-2020
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто