Марла : Русский : English

10 томан марий йылме мутер

Мутерыште чылаже 40991 мут

Курык: сыто́на

1. сатана; по религиозным представлениям злое начало, дьявол, злой дух.

Йылмет дене ойла сотана. Ю. Чавайн. Твоими устами говорит сатана.

Вашлийынам мый сотанам... Вот садлан тыгай лийынам! М. Большаков. Повстречал я сатану... Вот поэтому я стал таким!

2. бран. сатана, дьявол.

Марий огыл – сотана, Йӱмӧ еда кишлана. Г. Чемеков. Не муж – сатана, как выпьет – придирается.

Мо томаша? Могай сотана воштылеш? И. Ломберский. Да что это такое? Какая сатана это смеётся?

3. в поз. опр. сатанинский, сатаны; свойственный сатане, относящийся к сатане.

(Тракторым) ия шупшеш докан, сотана вий тиде... В. Любимов. Трактор, видимо, чёрт тянет, сатанинская сила это...

Сотана логар! Кӧ утымеш лӧкаш кӱштен?! М. Шкетан. Сатанинская глотка! Кто велел без меры налакаться?!

Таҥастаре: ия, керемет

бот. кирказон ломоносовидный; травянистое растение семейства кирказоновых.

-ем

1. насмешничать, насмехаться; язвить; говорить язвительно, стремясь досадить.

– Ала пареҥге дене ӧрдыктен кертат, – тракторист сотара. Г. Чемеков. – Может, картошкой сможешь откормить, – насмешничает тракторист.

– Пеш нечке улатыс! Тыланет пряник ден шерлодак кӱлеш, ужат? – манын Курий сотарен. М. Шкетан. – Больно ты изнеженный! Видать, тебе нужны пряники да шкатулка для бус? – такими словами язвит Курий.

2. передразнивать, передразнить; подражая кому-л., представлять (представить) в смешном виде.

«Кавалерийский!» – йолташыжым сотарен, кычкырале Шуматай. А. Юзыкайн. «Кавалерийский!» – передразнивая своего товарища, вскрикнул Шуматай.

– Ну-ну! – ялт ушдымо лие Шереҥге. – Теве тылат – ну-ну! – сотара Олаҥгыже. М.-Азмекей. – Ну-ну! – чуть с ума не сошла Сорога. – Вот тебе – ну-ну! – передразнивает Окунь.

Таҥастаре: оҥараш

3. дразнить, раздразнить; злить, разозлить (дразня, пугая).

Пондо дене мом лӱдыктет? Сотарет веле. И. Стрельников. Что палкой-то пугаешь? Разозлишь только.

Таҥастаре: сырыкташ, шыдештараш, аздараш

4. раззадоривать, раззадорить; подталкивать кого-л. к каким-л. действиям, активизировать.

(Онтон) муньырий йолташыже-влакым сотара, утыжден тӧчышыжым шыпландара. А. Эрыкан. Онтон раззадоривает своих неповоротливых друзей, а тех, кто сверх меры активен, успокаивает.

(Вася) сотара: «Веня, писынрак тарваныл! Нимат от вораҥдарыс». Г. Чемеков. Вася подталкивает: «Веня, шевелись быстрее! Ничего ведь не делаешь, как надо».

5. злорадствовать; радоваться чужому горю.

Йолташыжым чаманыме, утараш тыршыме олмеш южо кайыкше тыге сотара: «Карасим ватым наҥгайыш (вараш)». Йомак. Вместо того, чтобы пожалеть, попытаться спасти товарища, некоторые из птиц так злорадствуют: «Ястреб жену Карасима унёс».

6. диал. ругать, бранить; делать строгие замечания.

– Тыге ыштылаш сай мо, Шарикем? Еҥ воштылеш вет. Нуно тылат удам шонен огытыл, пурлаш ок кӱл, – Ведерка пийым сотара. Ю. Артамонов. – Шарик, разве можно так делать? Люди ведь будут смеяться. Они тебе плохого не хотели, не надо кусаться, – Ведерка ругает собаку.

Таҥастаре: шылталаш

сущ. от сотараш.

1. насмешничанье, насмешка; передразнивание, попытки разозлить (дразня).

Мучашдыме сотарымаш бесконечные насмешки.

2. подстрекательство, раззадоривание, попытки заставить или настроить на что-л., подталкивание к чему-л. (чаще насмешливыми замечаниями, упрёками и т.д.).

Ӱчашыше-влакым сотарымаш раззадоривание спорящих.

3. злорадство; испытывание злой радости при чужих неудачах, бедах.

Эҥгекыш логалшым сотарымаш злорадствование над попавшим в беду.

1. прич. от сотараш.

2. прил. насмешливый, язвительный, едкий; заключающий в себе издевку, желание обидеть, задеть больное место и т.д.

Сотарыме ой чӱчкыдын шоктен. Ф. Майоров. Часто звучали насмешливые высказывания.

Шеҥгеч сотарыме шомак шоктен. А. Александров. Сзади слышались язвительные слова.

3. в знач. сущ. насмешка; попытка представить кого-л. в смешном виде, язвительные замечания в адрес кого-л.

Но икте-весым сотарыме, воштылмо шуэн лиеда. В. Мишкин. Но насмешки, высмеивание в адрес друг друга бывают редко.

Таҥастаре: игылтме, койдарыме

насмешливо, язвительно, с издевкой, с насмешкой.

Валя вийнен шинче, Шем Анам кыльган, сотарышын ончале. В. Юксерн. Валя села прямо, слащаво и насмешливо взглянула на Чёрную Ану.

Курык: соте́мӓш

-ам

светать, рассветать; становиться (стать) светлее.

Розамытын суртыш миен шумешке, йӧршын сотеме. М. Рыбаков. К тому времени, когда добрались до дома семьи Розы, окончательно рассвело.

Таҥастаре: волгыжаш

Курык: соте́мдӓш

-ем

освещать, осветить.

Южгунам ракетын волгалтарымыже пеле пычкемыш блиндаж кӧргым сотемда. М. Рыбаков. Иногда свет от ракеты освещает полутёмный блиндаж.

Таҥастаре: волгалтараш

ист.

1. сотник; командир сотни (шӱдӧ еҥан калык тӱшкам вуйлатыше).

Стрелец сотник стрелецкий сотник.

Поручиклан казак войскаште сотник званий келшен толеш. «Мар. Эл». В казачьих войсках поручику соответствует звание сотника.

2. сотский; полицейский надзиратель из крестьян (ял калык кокла гыч полицийлан верыште полышкалыше айдеме).

Староста, сотник, понетей, сурт коклаште чыла кычал пытарыза: ужалаш йӧршӧ могай арвер уло, чыла шотыш налза! С. Чавайн. Староста, сотский, понятые, обыщите всё в доме: учтите все вещи, годные для распродажи!

3. сотник, сотный князь; глава администрации так называемой сотни из нескольких десятков деревень.

Кугыжа вигак марий сотник Акпарс деке унала пурен. К. Васин. Царь сразу же пошёл в гости к марийскому сотному князю Акпарсу.

Мемнан сотникна Мамич-Бердей уло, тудо мом каласа, туге лиеш. С. Николаев. У нас есть свой сотник Мамич-Бердей, что он скажет, так и будет.

Таҥастаре: лужавуй

Курык: со́ты

1. сущ. свет, лучистая энергия, воспринимаемая глазом; свет (наличие освещённости) от какого-л. источника; свет, рассвет.

Кече сото свет солнца;

тылзе сото свет луны, лунный свет.

Волгенче сото волгалт-волгалт кая. М.-Ятман. Время от времени вспыхивает свет от молний.

(Понар) икмыняр сотым пуа. М.-Азмекей. Фонарь даёт некоторое количество света.

Таҥастаре: волгыдо

2. прил. светлый; достаточно хорошо освещённый.

Сото вер светлое место;

сото кава светлое небо;

сото кече светлый день.

(Мландын) сото жапыште кузе чурийже толын! В. Колумб. Как похорошела земля в светлое время!

Таҥастаре: волгыдо

3. прил. яркий, светлый, сияющий (хорошо освещающий).

Сото лампе яркая лампа;

сото шӱдыр яркая звезда.

Иктаж-кӧ, сото кечым ончен, тамгам лач кычалеш. З. Краснов. Кто-то, глядя на яркое солнце, ищет лишь пятна.

4. прил. белый, светлый, не тёмный (о цвете).

Сото йӱд-влак белые ночи;

сото чия светлая краска.

Ой, вис-вис... Могай сылне сото тӱс. Й. Осмин. Ой, ромашки... Как красив их белый цвет.

Таҥастаре: волгыдо, ошо

5. прил. перен. светлый, ясный, ничем не омрачённый; чистый, безупречный, не имеющий ничего предосудительного; светлый, ведущий к счастью, процветанию.

Сото корно светлый путь;

сото куат светлая мощь;

сото пӱрымаш светлая судьба;

сото шижмаш светлое чувство.

Сото ончыклык верч чот шогаш! К. Васин. Крепко стоять за светлое будущее!

Таҥастаре: волгыдо

6. прил. перен. чистый, святой, возвышенный, связанный с высокими чувствами; заветный.

Сото келшымаш чистая дружба;

сото паша святое дело.

Да лекте сото чын сеҥен ӱмбаке. Г. Матюковский. И вышла победительницей святая правда.

7. прил. перен. светлый, ясный; просвещённый, с высоким уровнем развития.

Мыняр книгам он Ленин лудын – Ок шыҥе школ библиотекышкат, Сандене сото уш вет тудын. Й. Осмин. Сколько книг прочитал вождь Ленин – не поместится в школьной библиотеке, и потому у него ум светлый.

8. нар. светло, ясно, хорошо (видно).

Пӱнчерыште шӱргӧ гай огыл, ончалашат сото, шӱлалташат йоҥгата. «У вий». В сосняке не как в чернолесье, и посмотреть светло, и дышать привольно.

Таҥастаре: волгыдо

сотрудник, работник, служащий (иктаж-могай учрежденийыште ыштыше пашаеҥ).

Газет сотрудник сотрудник газеты;

департамент сотрудник сотруд­ник департамента.

Лабораторийын сотрудникше тиде жапыште газовый шагат стрелкын ончыктымыжым аккуратнын воза. «Мар. ком.». В это время сотрудник лаборатории аккуратно записывает показания стрелки газовых часов.

Тугак ончо: пашаеҥ

Курык: сотру́дничаяш

-ем

сотрудничать; ра­ботать вместе (ик пашаште але иктаж мероприятийыште пырля па­шам ышташ).

Экологий йодышлаштат сотрудничатлаш кӱлеш. Надо сотрудничать и в вопросах экологии.

сущ. от сотрудничатлаш сотрудниче­ство; совместная деятельность.

Шуко могыран сотрудничатлымаш многостороннее сотрудничество.

Курык

1. день; светлое время суток.

Сотыгечӹ якте вычаш ждать до утра (букв. до светлого времени суток);

сотыгечӹ шомыкы с наступлением дня.

Кӹрмӓ пӓшӓ годым йыдат – соты­гечӹ. Калыкмут. В страду и ночь – день.

Станциштӹ сотыгечӹ годшылаок соты – кого понарвлӓэт сотемдӓрӓт. Н. Игнатьев. На станции светло, как днём – огромные фонари освещают.

2. свет, белый свет.

Сотыгечӹм анжалаш посмотреть белый свет;

сотыгечӹш лыкташ вывести на белый свет.

Кым и прамой соты­гечӹм ужделам, шутя ма? «Кырык сир.». Три года я света белого толком не видел, шутка ли?

Миняевын сотыгечӹм уждымы сӹнзӓвлӓжӹ гӹц ире патькалтышвлӓ йоген лӓктӹт. Н. Ильяков. Из незрячих (букв. не видящих белого света) глаз Миняева текут чистые капельки.

Таҥастаре: волгыдо

3. в поз. опр. дневной; относящийся к светлому времени суток.

Сотыгечӹ смена дневная смена.

Сотыгечӹ пӓшӓэтӹм йыдеш ит коды. Не оставляй дневную работу на ночь.

Ойсавыртыш:

Сотыгечӹм коден кеӓш (сотыгечӹ гӹц карангаш)

умереть (букв. покинуть белый свет).

Ӓль тӹдӹ (вӓтӹ) сотыгечӹ гӹц карангаш ту­маен колтен? Н. Ильяков. Неужели жена вздумала умирать?

Тӱҥ мут: сотыге́чӹ

Курык

днём; в светлое время суток.

Сотыгечӹн кеӓш уйти днём;

сотыгечӹн амалаш спать днём.

Сотыгечӹн левӓш вӹлец патькыш патька, а йыдым шонгырток кӹлмӹктен шӹндӓ. К. Беляев. Днём с крыш капает капель, а ночью морозит.

Изимицӓштӹ соты­гечӹнӓт вады годшы гань пӹцкемӹш. К. Беляев. В землянке и днём темно, как вечером.

разг. сотка; сто квадратных метров (шӱдӧ квадратный метр кумдык, гектарын ик шӱдымшӧ ужашыже).

Мемнан пакча лат­кум сотык веле. «Мар. ком.». Наш огород всего тринадцать соток.

Нылле сотык дене тӱредынам манмылан кызыт нигӧат ок ӱшане. В. Косоротов. Сейчас никто не верит, что я жала (хлеб) по сорок со­ток.

Курык

засветло.

Сотыла пӹтӓрӓш завершить засветло;

со­тыла йӓмдӹлӓш приготовить засветло.

Молы ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ (Нинан) сотылаок эче кен колтенӹт. В. Сузы. Остальные подруги Нины ещё засветло ушли.

Хала гӹц лӓкмӹкӹжӹ, солашкы сотылаок шошашланен, Макси чоте пӹсӹн ашкедӹ. «Сотыш лӓкнӓ». Выйдя из города, чтобы добраться в деревню засветло, Макси зашагал очень быстро.

Таҥастаре: волгыдын(ак)

1. ярко, светло; давая достаточно света, хорошо осве­щая.

Школ пӧрт кӧргӧ чот волгалтын, сотын лампе-влак йӱлат. Г. Матюковский. Внутренность здания школы хорошо освещена, ярко горят лампы.

Таҥастаре: волгыдын

2. перен. ярко, отчётливо, чётко, ясно, с ясно выделяющимися всеми отдельными элементами.

Шарне тунамсе деч лу пачаш сотын. Г. Гадиатов. Помни в десять раз отчётливей, чем тогда.

Таҥастаре: раш, ра­шын

3. перен. светло, радостно, счастливо, со светлым выражением; возвышенно.

Сотын ончалаш посмотреть светлым взглядом;

сотын шарналташ светло вспоминать;

сотын шонкалаш возвышенно ду­мать.

Икшывыла куштылгын, сотын йыралтышым. Сем. Николаев. Я улыбнулся, как ребёнок, легко и радостно.

Сотын илыже ман кажне пӧрт Ачат сар гычын пӧртыл ыш керт. «Мар. ком.». Чтобы счастливо жил каждый дом, твой отец не смог вернуться с войны.

соус (кочкышыш пышташ лӱмын ямдылыме вишкыде ешартыш).

Томат соус томатный соус;

ош соус белый соус;

шӧран соус молочный соус.

Пытартышлан бананым да ала-могай кужака саскам ваниль соусеш пуышт. Э. Выгодская. Под конец подали ба­наны и какие-то продолговатые плоды в ванильном соусе.

1+ 100+ 200+ 300+ 400+ 500+ 600+ 700+ 800+ 900+ 1000+ 1100+ 1200+ 1300+ 1400+ 1500+ 1600+ 1700+ 1800+ 1900+ 2000+

1300+ 1310+ 1320+ 1330+ 1340+ 1350+ 1360+ 1370+ 1380+ 1390+

1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350

МарлаМутер © 2008-2019
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто