Марла : Русский : English

10 томан марий йылме мутер

Мутерыште чылаже 40991 мут

верфь (судным ыштыме да ачалыме вер).

Верфьыште теҥызлаште кошташ совет теплоходым ыштат. Н. Тишин. На верфях строят советские теплоходы для плавания по морям.

верховный (эн тӱҥ, эн кугу, эн кӱкшӧ).

Верховный власть верховная власть;

Верховный Совет Верховный Совет.

Курык: ве́рц(ӹн)

посл. выражает:

1) цель действия; передаётся предлогами для, ради кого-чего-л., за кого-чего-л.; союзом чтобы.

Тазалык верч для здоровья;

вашлийшаш верч ради встречи;

йолташ верч за товарища;

пиал верч за счастье.

Шемер калык верч йоктараш Эчан вӱржым ок чамане. С. Чавайн. Эчан не пожалеет пролить свою кровь за трудящихся.

2) причину действия; передаётся предлогом из-за кого-чего-л.

Мылам верч из-за меня;

чер верч из-за болезни;

шокшо верч из-за жары.

Тиде каргыме Опой кува верчын мыят чуч гына ыжым коло. М. Шкетан. Из-за этой проклятой Опоихи я чуть не умер.

Таҥастаре: кӧра

3) замещение; передаётся предлогом вместо кого-чего-л.

Йолташем верч вместо товарища.

Юрийже шагалрак мутланен. Сандене тудын верч утларакшым Толя ойла. В. Орлов. Юрий менее разговорчив. Поэтому вместо него говорит Толя.

Таҥастаре: олмеш

4) лицо, предмет, явление, которые представляют собой объект разговоров, размышлений и т. д.; передаётся предлогом о.

Шке верч о себе;

еҥ верч шонаш думать о других;

йоча верч тургыжланаш беспокоиться о ребёнке.

Ачам шке верчше вел шона. Н. Лекайн. Отец мой думает только о себе.

Таҥастаре: нерген

-ем

Курык

уст.

1. распределять (деньги).

2. рассчитываться с кем-л. (деньгами).

3. выносить решение.

вершок (тошто кужыт виса, 4,4 см).

Вич вершок пять вершков;

вершокат пеле полтора вершка.

Вершок кутыш веле – калыкым тӱза (име). Тушто. Сама с вершок – обиходит весь народ (иголка).

Ме кажне вершок мланде верч шогышна, пуымо клятвым шуктен. М. Казаков. Мы стояли за каждый вершок земли. верные клятве своей.

вершковый, в вершок (вершок кутышан але вершок лопкытан).

Кум вершокан трёхвершковый.

Ала-кушеч вич вершокан, иктаж кандаш аршынан пырням нумал тольыч. С. Чавайн. Притащили откуда-то бревно шириной в пять вершков, длиной в восемь аршин.

-ем

диал. ошкуривать, ошкурить полосками (бревно, жерди и т.п.).

Пырняжым кошкашлан верымлашак кӱлеш. Чтобы бревно лучше рассохлось, надо ошкуривать полосками.

Тугак ончо: шӱмлаш

Курык: вӓ́рын-вӓ́ре

местами, кое-где, в некоторых местах.

(Веран) Вичкыжрак кужака чурийыштыже верын-вере арава палдырна. А. Эрыкан. На тонком чуть продолговатом лице Веры кое-где заметны веснушки.

Таҥастаре: верын-верын

Курык: вӓ́рын-вӓ́рын

местами, кое-где, в некоторых местах.

Эҥер мучко верын-верын арама, омашалтын, яндар вӱдым ӱмылтен шога. О. Шабдар. Ивняк, свесившись над рекой, кое-где затеняет прозрачную воду.

Верын-верын эше лум кия. З. Каткова. Местами ещё лежит снег.

местный.

Верысе калык местный народ;

верысе жап местное время;

верысе промышленность местная промышленность.

Изи вагоныштына тул йӱла. Верысе станций волгалтара. Г. Чемеков. В нашем вагончике горит свет. Освещает местная станция.

Верысе газетлаште вуйшиймашым печатлаш тӱҥальыч. Д. Орай. В местных газетах стали печатать жалобы.

местного подчинения (шке территорийысе органлан подчинятлалтше).

Верысе подчинениян предприятий предприятие местного подчинения.

Тӱҥ мут: подчине́ниян

поставить на место; призвать к порядку.

Тӱҥ мут: вер

уйти (отправить) на тот свет.

Тидӹмӓт (будёновецӹм прапорщик Семягин) вес светӹш колташ шанен. А. Апатеев. Прапорщик Семягин и этого будёновца решил отправить на тот свет.

Тӱҥ мут: свет

с другой стороны, иначе говоря.

А вес семынже – ондалалташат куштылго: ялым йомдарашат лиеш. В. Дмитриев. А с другой стороны – легко и ошибиться: можно и потерять деревню.

Тӱҥ мут: се́мын

с другой стороны, с другой точки зрения, но, однако.

Ик статянжы потикӓ, вес статянжы тама лӱдӹшлӓӓт чучеш. Н. Игнатьев. С одной стороны смешно, с другой что-то страшновато.

Тӱҥ мут: ста́тян

иначе говоря, иными словами.

Мӹнь октябрь тӹлзӹн кымшы курсашым сдаен колтенӓм. Вес статян маншаш гӹнь, техникумым заочно тымень лӓктӹнӓм. К. Беляев. Я в октябре сдал за третий курс. Иными словами, окончил заочно техникум.

Тӱҥ мут: ста́тян

рел. загробный мир, тот свет.

Тӱҥ мут: ве́с(е)

отправиться на тот свет, умереть.

Вес тӱняш мыят каем гын, кӧ ден илаш тый кодат? С. Вишневский. Если и я отправлюсь на тот свет, с кем ты останешься жить?

Тӱҥ мут: кая́ш

умирать, умереть (букв. уходить, уйти, попасть, войти, собраться, улететь на тот свет).

Коктын вес тӱняш каяш веселарак. К. Васин. Вдвоём веселее умирать.

Тӱҥ мут: тӱня́

1) похоронить, проводить на тот свет.

Шке ватыжым вес тӱняшке ужатымек, (Митрич) тудым (Серафима Васильевнам) туларташ пижын. А. Юзыкайн. Похоронив свою жену, Митрич принялся свататься к Серафиме Васильевне.

2) отправить (букв. проводить) на тот свет, убить.

Очыни, снайпер вес тӱняш ужатыш (фашистым). К. Березин. Видимо, снайпер отправил фашиста на тот свет.

Тӱҥ мут: ужата́ш

1+ 100+ 200+ 300+ 400+ 500+ 600+ 700+ 800+ 900+ 1000+ 1100+ 1200+ 1300+ 1400+ 1500+ 1600+ 1700+ 1800+ 1900+ 2000+

100+ 110+ 120+ 130+ 140+ 150+ 160+ 170+ 180+ 190+

118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

МарлаМутер © 2008-2020
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто