Марла : Русский : English

10 томан марий йылме мутер

Мутерыште чылаже 40991 мут

1. прил. вдовый, не имеющий жены; неженатый, холостой.

Ватыдыме марий вдовый мужчина,

ватыдыме пӧръеҥ неженатый мужчина.

Васлий – ватыдыме пӧръеҥ, ватыже ончылий азам ыштыме годым колен да тудлан эргым коден. И. Антонов. Василий – вдовый мужчина, его жена умерла в позапрошлом году во время родов и оставила ему сына.

2. сущ. вдовец.

Ватыдымылан суртышто ӱдырамаш сомылымат шукташ логалеш. В хозяйстве вдовцу приходитсявыполнять и женские дела.

Таҥастаре: озак

вдовец.

– Мый вет ватыколышылан марлан каенам. И. Осмин. – Я ведь вышла замуж за вдовца.

Таҥастаре: овышка

жениться; взять в жены.

Авамже «ватым нал, кеч шке кает гын, суртышто шешке кодеш» манын, йыгыжтараш тӱҥале. З. Каткова. «Женись, если сам уедешь, хоть сноха останется при хозяйстве», – начала донимать меня мать.

Тугак ончо: ӱдырым налаш

Тӱҥ мут: ва́те

диал. стёганый кафтан.

Ватышникым ургыкташ дать шить стеганый кафтан.

Савак марий ватышникым чия, ош ончылшовычым сака да колхоз пашашке лектын ошкылеш. Д. Орай. Сабацкий мариец надевает стёганый кафтан, белый фартук и идёт на колхозную работу.

Тугак ончо: ватник

вафля (клеткан вичкыж кукшо печенье).

уст. вахмистр (кугыжан армийысе кавалерийыште рота командирын озанлык паша шотышто полышкалышын званийже да тиде званийым налше еҥ).

– Колышт-ян, Михайло! – управляющий ойла, – таче кучымо бунтовщикым кондышт манын, вахмистрлан каласе. К. Васин. – Слушай-ка, Михайло! – говорит управляющий, – ты скажи вахмистру, пусть приведут бунтовщика, задержанного сегодня.

1. вахта (дежуритлымаш, тыгак дежуритлыше-влак).

Вахтыште шогаш стоять на вахте, нести вахту;

вахтым вашталташ сменить вахту.

Вертолёт волен шичмеке, Фарит кок вахтым ротор воктек погыш да мутшым лукто. А. Мурзашев. Как только вертолёт приземлился, Фарит собрал две вахты к ротору и заговорил.

2. перен. вахта (иктаж-мо лӱмеш кугу кумылын пашам ыштымаш).

Паша вахта трудовая вахта;

пайрем вахта праздничная вахта;

мир вахтыште на вахте мира.

Вет таче айдеме ок кае сӧй корныш, мир верч кугу вахтыш кынел шогалеш. Г. Гадиатов. Ведь сегодня человек не становится на путь войны, он идёт на великую вахту мира.

вахтёр (предприятий ден учрежденийлаште дежуритлыше орол).

Ӱдырамаш орол вахтёрша;

вахтёрлан йыҥгырташ позвонить вахтёру.

– Мо таче пеш эр, Павел Степанович? – шоҥго вахтёр тудын дене саламлалте. Ю. Артамонов. – Что так рано сегодня, Павел Степанович? – поздоровался с ним старый вахтёр.

вахтовый.

Водопроводым ыштымаште пашам вахтовый йӧн дене организоватлыме. «Мар. ком.». В работе по строительству водопровода организован вахтовый метод.

посл. выражает:

1) место:

2) от которого отделяется, удаляется, отходит что-л.; передаётся предлогом с.

Ӱстел вач со стола;

кӱвар вач с пола.

(Йоча-влак) ече дене, я шинчын издерыш, мунчалтат курык вачын тӱшкан. И. Антонов. На лыжах или на санках дети гурьбой катаются с горы.

3) поверх которого проходит что-л.; передаётся предлогами над, надо, по.

Лум вач каяш идти по снегу;

ял вачын над деревней;

чодыра вачын над лесом.

Эртышт ий-влак вуй вачын пыл семын. А. Бик. Прошли годы, словно облака над головою.

Шуйналт возын кужу корно ош лум вачын. О. Ипай. Растянулась длинная дорога по белому снегу.

4) на которое накладывается что-л.; передаётся предлогами сверх, поверх.

Тувыр вач шовырым чияш надеть кафтан поверх рубашки;

шовыч вач упшым упшалаш надеть шапку поверх платка.

5) причину; передаётся предлогом с.

Корно вач каналташат лиеш. С дороги можно и отдохнуть.

Нойымо вач чает пеш лач лие. С усталости чай был очень кстати.

6) уступительность; передаётся предлогами несмотря (на что), вопреки (чему-н.).

Шӱдымӧ вач толын огыл вопреки приглашению не пришёл;

вургемже уло вач чиен огыл несмотря нато, что есть одежда, не оделся.

Южо еҥже паша улмо вачак кыльдырланаш жапым муэш. «Мар. ком.». Некоторые, несмотря на то, что есть работа, находят время прохлаждаться.

Тугак ончо: ӱмбач

плечистый, с плечами.

Кумда (лопка) вачан широкоплечий;

аҥысыр вачан узкоплечий.

Патыр капан, лопка вачан марий старшина Телекым руалтен кучыш. К. Васин. Здоровенный широкоплечий мужик схватил старшину Телека.

анат. плечо.

Вачым тарваташ повести плечами;

вачым туртыкташ пожимать плечами.

Шукыжын кидыштыже, вачыштыже сорла уло. С. Чавайн. У многих в руках, на плечах имеется серп.

Йошкар солыкем вачыштем, Ленин ойжо шӱмыштем. Муро. Красный платок на моих плечах, слова Ленина в моём сердце.

разг. за плечами (о количестве лет прожитых или проработанных в какой-л. области).

Тымарте (Йынатий) пӱгырген коштеш ыле, а кызыт, ваче ӱмбалныже кандашле ий улмым монден, тудо рыҥ вийнен шогалын. К. Васин. До сих пор Йынатий ходил сгорбившись, а сейчас, забыв о бывших за плечами восьмидесяти годах, он выпрямился.

Тӱҥ мут: ӱмба́лне

I.

анат. часть плеча от шеи до плечевого сустава.

Ӱдырын умлала пӱтырналт кечыше шӧртньӧ тӱсан ӱпшӧ, йыргешке вачӱмбалже рвезын шинчашкыже вигак пернен. В. Сапаев. В глаза парню сразу бросились золотистые волосы, вьющиеся словно хмель, и круглые плечи девушки.

II.

этн. вачӱмбал; вид вышивки на плечах марийской рубашки.

(Марий) тувыр тӱран лийын: мел тӱр, урвалте йыр тӱр, шокшӱмбал тӱр, вачӱмбал тӱр. Марийская рубашка была с вышивками: вышивка на груди, вышивка по подолу, вышивка на рукавах, вышивки на плечах.

этн. вачыгорак; вид вышивки на плечах марийской рубашки.

Тувырышто тыгай тӱр лийын: мел, мелгӱшкӧ, вачыгоч, вачыгорак да тулеч моло тӱр-влак. На рубашках были следующие вышивки: нагрудная вышивка, вышивка рядом с нагрудным, вышивка через плечо, вышивка на плечах и другие.

этн. вачыгоч; вид вышивки, вышивка через плечо.

Воктенже, тасма пелен, кагыр дене ыштыме вачыгочым тӱрлымӧ. «Мар. ком.». Рядом с лентой вышиты узоры через плечо.

анат. ключица (оҥлу ден пулышым ушышо лу).

Вачылу моклештын вывихнулась ключица;

шола вачылу левая ключица.

Военный инженер Находкинын пурла вачылужо пудырген ыле. И. Ятманов. У военного инженера Находкина была раздроблена правая ключица.

пожимать плечами, недоумевать; не знать, как быть.

Тудо, кӱкшӱ капшым пӱгыртен, вачыжым нӧлтыштеш. И. Васильев. Он согнул своё длинное тело, пожимает плечами.

Таҥастаре: вачым туртыкташ

Тӱҥ мут: нӧлтышта́ш

Курык: вӓш

1. нар. взаимно, обоюдно; касаясь обеих сторон, друг друга.

Ваш тергаш проверять взаимно;

ваш аралаш взаимно поддерживать;

ваш ужаш видеть друг друга;

ваш лишемаш приблизиться друг к другу;

ваш шогалаш стать друг против друга.

– Икте-весылан эре ваш полшена. Й. Ялмарий. – Мы всегда помогаем друг другу (один другому).

2. прил. взаимный, обоюдный.

Ваш тергымаш взаимная проверка;

ваш йӧратымаш взаимная любовь;

ваш келшымаш взаимная дружба.

Ваш келшымашна курымашлык. М. Большаков. Наша взаимная дружба вечная.

Автор «Поп ден рвезе» почеламутыштыжо у ден тошто идеологийын ваш тӱкнымыштым ончыктен. М. Сергеев. Автор в своём стихотворении «Поп и парень» изобразил столкновение новой и старой идеологий.

1+ 100+ 200+ 300+ 400+ 500+ 600+ 700+ 800+ 900+ 1000+ 1100+ 1200+ 1300+ 1400+ 1500+ 1600+ 1700+ 1800+ 1900+ 2000+

100+ 110+ 120+ 130+ 140+ 150+ 160+ 170+ 180+ 190+

100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114

МарлаМутер © 2008-2020
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто