Марла : Русский : English

пушкыдо

Туравеллык:
Марий --> Руш
Пералтыш:
пу́шкыдо

Курык: пышкы́ды

1. прил. мягкий, не жёсткий.

Пушкыдо кем мягкие сапоги;

пушкыдо диван мягкий диван;

пушкыдо кӱпчык мягкая подушка;

пушкыдо пун мягкий пух;

пушкыдо шудо мягкая трава.

Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом.

Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.

2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубый.

Пушкыдо копа нежная ладонь;

пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы;

пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.

Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери.

Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.

3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистый.

Пушкыдо кӱляш мягкая кудель.

Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки.

(Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть.

Таҥастаре: шыма

4. прил. мягкий, рыхлый, неплотный.

Пушкыдо пакча мягкий огород;

пушкыдо рок рыхлая почва.

Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег.

Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт.

Таҥастаре: пурка, пуштырго

5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях).

Пушкыдо булко свежая булка;

пушкыдо когыльо мягкий пирог.

(Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб.

Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.

6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе).

Пушкыдо йӱк приятный голос;

пушкыдо сем приятная мелодия.

– Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом.

Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.

7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковый.

Пушкыдо игече тёплая погода;

пушкыдо теле мягкая зима.

Толын шошо адак мемнан деке, могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер!

(Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.

8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкий.

Пушкыдо тамак слабый табак.

Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко». Они выпили слабое виноградное вино.

(Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.

9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерный.

Пушкыдо айдеме мягкий человек;

пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав;

пушкыдо шӱман мягкосердечный.

Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа.

– Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.

10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлость.

Эн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.

Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн. Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи.

(Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.

11. нар. мягко.

– Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой.

Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.

Ойсавыртыш:

Кийыме верет пушкыдо лийже!

Пушкыдо вӱд

Пушкыдо ношмо

Пушкыдо согласный йӱк

Тыште йоҥылыш
МарлаМутер © 2008-2020
Мемнан лаштык контактыште
Мемнан лаштык facebook-ышто